Una fotografia de Miquel Martí i Pol.
Una fotografia de Miquel Martí i Pol.

10 camins per llegir Miquel Martí i Pol (2)

Amb motiu del desè aniversari de la mort del "poeta del poble", amics, professionals i personalitats que el van tractar ens ajuden a entendre les dimensions del seu món líric i el seu llegat.

Ramon Radó / Victòria MiróActualitzat

(Ve de "10 camins per llegir Miquel Martí i Pol")

5 - Martí i Pol i la música

A partir dels anys 70, Miquel Martí i Pol és a bastament musicat per cantants, com Maria del Mar Bonet, Ramon Muntaner, Teresa Rebull, Nina, Rafael Subirachs o Celdoni Fonoll, i també per grups com Peix fregit o Gavines del Ter, d'havaneres, el grup del Rosselló L'Agram, La Coral Còsmica o Brams. Fins i tot en castellà, Kiko Veneno va fer una versió de "No demano gran cosa" a "No pido mucho".

Però si parlem de Miquel Martí i Pol i la música hem de parlar de Lluís Llach. El cantautor i el poeta van treballar plegats en nombroses ocasions i discs com "Ara, Lluís Llach 25 anys en directe", "Rar, Lluís Llach inèdit" o "Nu" contenen poemes inèdits de Martí i Pol. A més, el disc "I amb el somriure la revolta" està fet íntegrament a partir dels seus poemes i a "Temps de revoltes", "Ara mateix", "Un pont de mar blava", "Mon Porrera" i "Germanies" el poeta de Roda va escriure expressament per al cantautor de Porrera. En total, van ser més de 20 anys de relació que Llach ha volgut recopilar aquest 2013 amb motiu del desè aniversari de la mort de Martí i Pol en el disc homenatge "Estimat Miquel", on repassa no només la feina, sinó els anys d'amistat i la intensa correspondència que van mantenir.

Potser un fet menys conegut és que el mateix Martí i Pol va editar un disc: "Qui canta, els mals espanta!". Va ser un enregistrament domèstic que anys més tard es va mirar de recuperar en commemoració del seu 67è aniversari amb una fotografia de coberta del poeta durant una actuació al Teatre Romea de Barcelona l'any 1963.

6 - Martí i Pol a l'escola

Genís Mayola, mestre durant quaranta anys i cantautor, considera que la de Martí i Pol "és una poesia molt profunda, però feta d'una forma molt entenedora". Aquesta última és una característica molt útil per treballar a classe perquè "els alumnes sovint quan se'ls parla de poesia arrufen el nas", però alguns poemes de l'escriptor osonenc tenen "un llenguatge molt planer" i al mateix temps "una gran riquesa de vocabulari".

"En la poesia que ell fa pensada per als infants s'hi veu molt clarament que pensa en ells, juga amb un llenguatge accessible per a nens de 2n, 3r o 4t de primària", opina Mayola, que també destaca que es tracta d'"un llenguatge molt musical; es nota que ell era cantautor i havia agafat la guitarra en els temps d'Els Setze Jutges".

Genís Mayola recorda especialment el poema "Mare, si fos mariner", que sortia al llibre de text de català que utilitzaven a l'escola GEM. "En vam treballar un fragment a classe i una companya, la Carme Fernández, em va proposar de posar-hi música. I un dia vam anar amb els alumnes a Roda i vam cantar-la davant del poeta i la Montserrat, la seva dona. A més, cada nen havia fet un dibuix a partir del que li suggeria el poema i vam donar-los-hi com a regal". Una curiositat del poema, explica el mestre i cantautor, va ser que a Martí i Pol "li feia por sortir a navegar al mar".

Anys més tard va descobrir i musicar el llibre "Bon profit", format per "poemes relacionats amb plats que agraden molts als nens, com els macarrons, el pa amb xocolata o els bunyols de bacallà"

7 - Martí i Pol fora de Catalunya

"Darrere d'aquest poeta que es veu tan local, hi ha un poeta internacional", diu Llorenç Soldevila, que afegeix que l'obra de Martí i Pol s'ha traduït a tretze llengües diferents: alemany, anglès, asturià, eslovè, espanyol, euskera, francès, hongarès, italià, japonès, neerlandès, romanès, rus i xinès.

Les primeres traduccions del poeta de Roda de Ter van començar a la dècada dels setanta, amb la presència en antologies de poesia catalana traduïda a l'espanyol, el portuguès, l'anglès i el neerlandès. L'aparició d'"Estimada Marta" va significar un autèntic fenomen de popularització del poeta, i en aquest context apareixeran les primeres traduccions d'obres unitàries, que agafaran més presència a partir de l'any 2000. Les traduccions a l'alemany, iniciades fa més de trenta anys per Antoni Pous i Johannes Hösle, són les que han tingut més continuïtat i se n'han arribat a traduir set poemaris.

Els llibres més traduïts són "Estimada Marta", "Quadern de vacances", "Haikús en temps de guerra" i "Després de tot", mentre que els poemes que s'han versionat a més llengües són "Elionor", "Metamorfosi I" i "Mireu-me bé", a quatre idiomes cada un.

8 - El llegat de Martí i Pol

Miquel Martí i Pol va voler que el seu llegat es quedés a Roda. A la biblioteca del poble s'hi guarden els seus llibres, manuscrits, la correspondència i el seu arxiu personal. Allà estan disponibles per al seu estudi. Els estudiosos i experts en l'obra martipoliana no han deixat d'interessar-s'hi en l'última dècada. Prova d'això és que catorze anys després del primer congrés sobre Martí i Pol, que es va fer encara en vida del poeta, enguany, a mitjan octubre s'ha celebrat per iniciativa de la Universitat de Vic el segon congrés internacional sobre la seva obra amb una trentena d'activitats.

Laura Borràs, professora de literatura a la UB i directora de la Institució de les Lletres Catalanes, indica que Miquel Martí i Pol ha merescut l'atenció crítica i els elogis de grans coneixedors i estudiosos de la literatura catalana, com són Joan Triadú, Salvador Espriu i el curador de la seva obra completa i prematurament desaparegut Pere Farrés.

Borràs explica que Espriu, per exemple, diu d'ell que és "autor d'una obra molt vasta, diversa, complexa i intel·ligent". I el considera un dels 'pocs indiscutibles' 'poetes de debò' que tenim. Per a ella, "La seva veu poètica ha estat segurament un exemple extraordinari de poesia de l'experiència. Amb un to personalíssim i senzill que ha entès, com resa un dels seus versos que per mi és tota una poètica: 'que l'essencial es diu amb senzillesa'."

"Més de 50 anys de conreu de la poesia i una obra de més d'una trentena de títols, d'una gran varietat de registres i estils (del realisme social a la poesia més intimista), més l'estima del públic, dels lectors, el converteix en un autor d'un valor inqüestionable", conclou Borràs, que indica: "El llegat que veritablement compta per mi és la fidelitat i l'estima dels lectors".

Mentre que, per a Tura, el risc que corre l'obra de Martí i Pol no és l'oblit sinó "la sublimació o la banalització: que la seva obra es lloï més enllà de la seva qualitat literària, que la té, o que els seus versos acabin en postals de comunió".

Continua llegint l'article (9-La xarxa, 10-Vosaltres).

NOTÍCIES RELACIONADES
Anar al contingut